Языки любви и трудности их перевода

«Я хочу быть любимой или быть понятой, — что одно и то же».
Беттина Арним, немецкая писательница эпохи романтизма

Что главное в отношениях? Ну кроме любви, взаимоуважения, проведённого вместе времени и хорошего секса? Если подумать или погуглить ответ на этот вопрос, то как минимум в половине случаев будет так или иначе звучать «понимание», «слушать и слышать друг друга», «умение договориться». А что если вы общаетесь с вашей половинкой не на вашем родном великом и могучем? Удаётся ли тогда слышать и понимать друг друга? Об этом я спросила пять девушек, которые нашли свою вторую половину в Турции, Германии, Франции, Голландии или Финляндии.

Героини о себе

 

Мария: Меня зовут Мария, я из Петербурга, моего мужа зовут Барлас, он из черноморской части Турции. Совсем недавно я жила на любимых и родных берегах Невы, а теперь перебралась на берега Босфора, в Стамбул. Мой блог «Варенье из инжира» рассказывает о разных культурах и межнациональных отношениях, а Инстаграм — о моих турецких буднях.

Ольга: Я из Санкт-Петербурга. Основной мотивацией при переезде в Германию пять лет назад была учеба. Очень хотелось развиваться в области ИТ. С Франком я познакомилась почти сразу после приезда.

Ксения: Я из Санкт-Петербурга, пять лет живу во Франции и занимаюсь организацией и проведением свадеб в одном из замков недалеко от Парижа.

Александра: Я в Голландии с февраля 2011 года. Очень торопилась уехать, с предыдущим мужем надо было расставаться. Бабушка умерла в 2009, оставила денег. Я подготовилась к TOEFL — сдала на проходной бал. Уехала в Роттердам, вслепую, ибо никогда там вообще не была. Закончила здесь две мастерских программы, сейчас ищу работу, но предпочту не голландскую фирму. Не люблю 80 процентов голландок и не хочу с ними работать в офисе. Разность менталитетов очевидна. Плюс моя жизнь отличается-от жизни среднестатистический офисных работников в Нидерландах. Муж музыкант и диджей. Он полный хиппи, толком не учился. Относительно успешный музыкант и известный в местных кругах персонаж. Очень хорошо знает английский, потому что жил в сквоте с шотландцами. Мы есть на фейсбуке.

Юлия: Меня зовут Юлия. Меня можно найти на фейсбуке. Я замужем за финном, это мой второй брак. У меня есть дочь, которая живет в России, ей 18 лет. Это отдельное наше решение, её и мое, почему она не поехала со мной. У мужа есть две взрослых дочери и сын (11 лет), который согласно финским законам живет две недели в месяц у нас, с папой, 2 недели с мамой.
Познакомились мы банально, в ночном клубе. Он приехал с друзьями в Санкт-Петербург, а я с подругой отмечала её возвращение из отпуска. В клубе я оставила ему свой номер телефона. На следующий день было свидание, где мы катались на кораблике, я показала развод мостов в Питере, поужинали, и он уехал домой, в Финляндию. Было просто общение и ничего более.
Я вообще ничего себе не рисовала и не представляла. Мы общались месяц в скайпе. Потом был его День Рождения, на который мы снова увиделись: он приехал в Россию. Я повезла его в Петергоф на фонтаны, а подарком был поход в спа (всё очень прилично))))). Для него это стало открытием, сама услуга и уровень сервиса в России. Через полгода мы поехали в отпуск в Испанию, и после отпуска прозвучало «я хочу каждый день быть рядом». Кроме как официального замужества это было невозможно. Так я стала женой, русской.
Мне кажется, что где-то все было предопределено. Моя мама до сих пор находится в некотором недоумении, не из-за моего выбора, а вообще, что все произошло так быстро. Она от меня такого точно не ожидала… И не только она одна.

Daniel Ghio

Daniel Ghio

 

На каком языке вы разговариваете с вашими мужчинами? Это их родные языки?

 

Мария: Мы разговариваем на турецком — родном языке мужа. Познакомились мы, когда я только начинала учить турецкий, так что с самого начала разговаривали на английском, а с течением времени перешли на турецкий. Сейчас в 95% случаев разговариваем именно на нём, за исключением случаев, когда в ход идет совсем сложная лексика. В этом случае просто заменяем неизвестное слово аналогичным на английском или пытаемся обьяснить то же самое более простыми словами.

Ольга: На немецком. Это его родной язык.

Ксения: На французском. Это родной язык моего мужа.

Александра: Изначально мы разговаривали только по-английски, потому что мой бывший норвежский гений всегда меня исправлял в английском, и до сих пор есть слова, которых я избегаю. В последние полгода (а вместе мы всего три) мы много говорим по-голландски.

Юлия: Разговариваем мы на английском и немного на финском (я его учу). Муж принципиально не учит русский, хотя знает пять языков. Он хочет, чтобы я выучила его родной финский. Если он начнёт учить русский, то я вообще не заговорю на финском. Ждёт, когда я его выучу хоть немного.

Мария и Барлас

Мария и Барлас

 

Как бы вы описали ваш уровень владения этими языками?

 

Мария: Если подходить формально, то я закончила заниматься на курсах чуть меньше года назад, на уровне B2.2. Но с тех пор я переехала в Турцию, постоянно общаюсь с носителями языка и очень мало — с русскоязычными местными. Сейчас работаю в компании, где сотрудники практически не разговаривают на английском, пишу деловые письма, разговариваю по телефону, участвую в совещаниях… Так что, думаю, мой уровень за C уже перевалил.

Ольга: Я владею немецким достаточно свободно, но периодически всё равно обнаруживаю, что какие-то вещи, которые я по-английски еще в школе выучила, по-немецки сказать не могу (из серии «платье в красный горошек»). В целом, устная речь хуже, чем письменная, и есть желание как-то поапгрейдиться.

Ксения: Французский мне как родной. Когда мы познакомились, я говорила без акцента и не было ничего, что я не могла бы выразить на французском.

Александра: Голландский я изучала с 2004 года в голландском институте в Санкт-Петербурге. Проучилась один год, сдала базовый курс на «хорошо», так как имею проблему с экзаменами на разговор: вопросы абсурдные, мне нечего ответить, я раздражаюсь и теряю баллы. С 2004 по 2011 я окончила все уровни голландского в университете Амстердама. Прошла подготовку к экзамену Nederlands als tweede taal niveau 2, сертификата не получала — денег не было. Очень много в своём уровне голландского потеряла из-за того, что закончила две мастер-программы на английском.

Юлия: Английский я знала на уровне обычной школы, когда мы познакомились. И учила дома сама. Гугл всем в помощь 🙂 Сейчас разговариваю и смотрю кино в оригинале.

City

То, что это иностранный язык для вас, как-то влияет на ваши отношения с вашими мужчинами? Скорее положительно или отрицательно? И бывают ли ситуации, когда вам хотелось бы перейти на родной?

 

Мария: Конечно, разговаривать на родном языке было бы куда проще, тем более, мой турецкий не идеален. Более того, часто, когда приходишь домой и голова гудит, переварив тонны информации за день, бывает сложно и на родном-то языке связать пару слов, а тут ещё иностранный… Да и фильмы вместе смотреть чуть сложнее. Конечно, можно найти на английском с турецкими субтитрами или на русском с турецкими, чтобы всем было удобно, но это несколько запарно и сильно сужает список того, что бы можно было посмотреть вдвоём.

Насчёт ситуаций — мне бы очень хотелось переходить на русский, когда мы ссоримся. Это ж сразу можно объяснить, в каком месте муж неправ и какие ценные директивы он сейчас получит 🙂
Да и на эмоциях можно легко неправильно понять друг друга. Из последних примеров: во время ссоры была произнесена фраза «Kendine gel» («приди в себя»), которую я перевела как «иди сама», страшно обиделась и ушла гулять самостоятельно к огромному удивлению мужа, который планировал идти вместе.

Ольга: Влияет немного отрицательно в плане каких-то уменьшительно-ласкательных слов. Немецкие я не употребляю, так как это всё-таки не моё. Русские слова тоже не в тему, вроде. Так что в этом плане у меня провал, а Франк употребляет немецкие. А положительно влияет при разногласиях. Какие-то случаи, где я раньше бы просто обиделась, сейчас стараюсь обсуждать. Ну, и вообще ругаться стало сложнее, потому что не всегда всё-таки хватает словарного запаса и грамматика «плывёт».
Не могу сказать, что мне хотелось бы перейти на русский. Я как-то сразу усвоила, что Франк на нём не говорит и смысла в этом нет. Могу начать путаться, если параллельно с кем-то говорю по-русски. Иногда понимаю, что у меня в мозгу не откладывается, на каком языке со мной говорят: воспринимаю только информацию. Из-за этого не сразу соображаю, что кто-то из присутствующих мог что-то не понять. Переводчик из меня так себе, в общем.

Ксения: Нет, на отношения это никак не влияет. И ситуаций, когда мне хотелось бы заговорить с мужем по-русски, нет.

Александра: Это значительно облегчило нашу социальную жизнь, так как я могу полноправно участвовать в дискуссиях. Тут вечно ведётся обсуждение чего-нибудь. Отец мужа любитель за политику, так сказать, подискутировать. Муж часто говорит со мной на английском, но в основном на голландском, а я отвечаю как придется… Я полагаю, это укрепило наши отношения каким- то образом.

Что касается родного языка: я всегда матерюсь по-русски. И это создает мне проблемы в России, так как я забываю, что русские-очень хорошо понимают мат, и начинаю материться при детях.
А вообще я бы предпочла, чтобы большее количество моих друзей и родственников могло общаться на английском, а то надоело переводить им. Сидим пьём с сестрой и её мужем, и я как переводчик синхронист — кто и что кому сказал и почему.

Юлия: Я понимаю моего мужа, как никакого другого мужчину, но на русском я могу выразить большую гамму чувств. Английский в этом отношении очень холоден. И ещё мы используем в именах уменьшительно-ласкательные суффиксы -чк, -чн: Томмичка, Юлечка. Муж сначала не понимал, почему так склоняют имена. Я ему рассказала и теперь только так. Языка нам хватает для жизни.

Юлия (слева) и Александра (справа) с мужьями

Юлия (слева) и Александра (справа) с мужьями

Хотелось бы вам, чтобы ваши мужчины начали учить русский язык?

 

Мария: Конечно, мне бы этого хотелось. Общаться стало бы намного проще, кстати, не только со мной, но и с моей семьёй: не все мои родственники говорят по-английски, а на турецком, естественно, никто. Хотелось бы, но в теории. На практике я понимаю, что изучение такого сложного языка как русский будет занимать массу времени, которого у моего мужа, работающего на ответственной должности шесть дней в неделю, просто нет. Поэтому давить, заставлять, упрашивать я не хочу.

Часто говорят, что не учить язык второй половины = проявлять неуважение к человеку и его культуре. Не вижу смысла искать здесь поводы для вселенской обиды, уважение проявляется совсем в других вещах.

Ольга: Конечно, мне было бы удобнее, если бы Франк говорил по-русски, но не могу сказать, что меня сильно беспокоит, что это не так. Чтобы выучить язык на хорошем уровне, надо потратить много сил и времени. Это время и силы Франк предпочитает тратить иначе, в том числе на меня. В общем, нет и не надо.

Ксения: Нет, потому что тогда пропадёт вся романтика. Это такое чувство, когда привык говорить с человеком на одном языке и уже никак не перейти на другой. Знакомо? Странное ощущение. Это во-первых. Муж у меня замечательный, но он бы не доучил русский до хорошего уровня. И если бы мы стали говорить по-русски, мой русский язык обеднел бы в одночасье, а я его бережно храню. И наконец, мне было бы больно, что он никогда до конца не оценит мою языковую личность со всеми используемыми мною шуточками, прецедентными именами, фразами, и думал бы, что я всегда так говорю, как с ним. Если бы я хотела, чтобы мой муж говорил по-русски, я бы вышла замуж за русского.

Александра: Мой муж три раза был со мной в России за последние полтора года. Первый раз было полное непонимание. Второй раз лучше. Этим летом сам понял алфавит, слегка с моей помощью, но в основном самостоятельно. Ходил один в аптеку и в магазин и выучил несколько фраз. Так же он очень подружился с моей двоюродной сестрой и её мужем. Их английский очень плох, и он бы очень хотел хоть немного иметь возможность объясняться с ними по-русски.

Но я не думаю, что мой муж когда-либо сможет на самом деле понимать русский. Допускаю, что он может освоить и использовать базовые фразы, но действительно со мной свободно общаться – почти исключено. Я думаю, что я бы его поправляла (чаще мысленно) и тихонечко бесилась. Поэтому пусть лучше не говорит. И понимать ему тоже много ни к чему. Сейчас я могу с лучшей подругой час на телефоне сидеть при нём, и его не беспокоит весь бред, что я несу, а так, не дай бог, слушать начнёт.

Юлия: Это будет интересный опыт для меня)) Мы к этому придём обязательно.

hands

Есть ли слова, которые ваши мужчины знают по-русски?

 

Мария: Конечно, от меня Барлас уже нахватался разных слов — это и «сыпасиба», и «кывас», «мидавик». Это его любимые блюда, которые я постоянно привожу из России. А также драматичное «адин, савсем адин». Из поездок в Петербург он привез фразу «Осторожно, двери закрываются, следующая станция — Невский проспект». А после знакомства с моей мамой фразу «Нет, Маша, нет», которую теперь использует в комплекте со строгим голосом для усиления эффекта 🙂

Ольга: Франк как и все в школе выучил «у меня болит нога» и «достопримечательность». Это из какого-то учебника. При чём на слове «достопримечательность» все начинают громко ржать. Можно подумать, немецкий легче. Вообще, у Франка сейчас на работе проект с Россией и какие-то бесконечные телефонные конференции на русском языке. Так что он что-то вспомнил. Я обнаружила, что он иногда довольно неплохо понимает. Видимо, русский он когда-то знал сносно, но сейчас он в глубоком пассиве.

Ксения: Да, есть. «Привет», «пока» и всё, что я часто говорю детям: «за стол», «садись», «подожди», «играть», «котики», «зайчики» и т.д. Иногда муж говорит по-русски, когда хочет моим родителям приятное сделать, когда поздравляет мою бабушку с Днём Рождения или с Новым годом. Иногда детям тоже, но я ругаю за это.

Александра: Слова, которые мой муж знает на русском: «бегемот», «баклажан» (вообще это «лада седан баклажан»), «дача», «бутерброд», «ролики», «что такое», «п*здец», «бл*». Когда мы в России, он быстро осваивается, распознает больше слов, но потом, конечно, их забывает. Но этот список — это его сегодняшний словарный запас, наверное. Если я иногда скажу что-то по-русски, то это обычно нецензурно, и он по интонации научился понимать, что это значит, я чем-то недовольна.

Юлия: Мой муж знает «курица», «мука», «сыр», «девочка», «дочь», «с*ки».
«Девочка», «дочь» — это мои слова. «Мука» тоже – всё время путала это слово с цветком на английском.  «Курица» – не знаю откуда, «сыр» – всё русские везут из Финляндии. «С*ки» – это я могу на границе ругаться.

flower

Послесловие от автора блога

 

Ещё раз большое спасибо героиням, поделившимся своими историями!

Каждая пара, как, впрочем, и каждый человек, особенна. Интернациональные пары обладают своей индивидуальностью, строят свою жизнь, принимая свои не всегда стандартные решения, в том числе и в отношении выбора языка. Мне было бесконечно интересно выяснять подробности! А вам? Что бы вам хотелось узнать ещё об интернациональных парах? Напишите мне об этом в комментариях!

Я очень надеюсь, что рубрика Love Internationally станет постоянной. Если вы бы хотели принять участие и рассказать о вашей паре, непременно напишите мне письмо по адресу home@loveandlanguages.com

 

Share on FacebookEmail this to someoneShare on Google+Share on VKTweet about this on Twitter

О блоге и его авторе

О блоге и его авторе

Любите ли вы языки так же, как люблю их я? Меня зовут Александра Хаунштайн, и здесь я рассказываю о любви и восхищении языками, иностранными и не только, о том, как не утратить это трепетное чувство на пути через тернии к звездам, о не всегда простых, но таких увлекательных отношениях пар, говорящих на разных языках. Добро пожаловать!

  • Ksenia Naleykina

    Действительно очень интересно…Языки и страны разные, я так понимаю, что и семьи разные, кто-то с детьми, кто-то без, кто-то в официальном браке, кто-то жених с невестой. Круто, жалко что коротко. Про русские фразочки клево, у моей заи словарный запас на русском конечно ого-го по сравнению))

  • Valeria Kharchenko

    Классный пост, получила истинное удовольствие 🙂 кстати, а есть у вас подруги с детьми в таких многонациональных семьях? Интересно узнать, как с детьми все это происходит 🙂

    • Валерия, спасибо! Мне так приятно знать, что кому-то кроме меня это интересно! Интернациональные семьи с детьми, конечно, есть. Спасибо за идею! Про детей-билингвов тонны литературы, а вот про то, как родители этих билингвов между собой общаются — гораздо меньше. Мне лично про детей писать боязно даже — своего опыта нет, а теоретизировать не очень хочется! Но я запомню и попробую реализовать на чужом опыте в одном из следующих интервью 🙂

  • Саша, это просто огонь-идея с интервью! Так интересно читать! Все такие уникальные! Автор — хочу ещё!

    • Юля, спасибо!! А мне как интересно было это всё собирать 😉 Непременно будет ещё!

      • Саша (только не бросай в меня тапками), не могу отделаться от мысли, что было бы здорово, если бы ещё и ответы мужчин послушать! Я постоянно задавалась вопросом, читая, а как ОН это видит. Даже с мужем обсудила :).

        • Юля, почему же тапками-то сразу? Мне это тоже кажется очень интересным! Просто простыню не хотела публиковать — в один пост же все не вместишь! И мужчины героинь этого поста были немного заняты 😉 Будут мужчины!

  • «адин, савсем адин» — огонь! ) было дело, меня звал замуж турок, надо было соглашаться!

    • Maria Polozova

      Ох, а с каким грустным видом это говорится — не передать. ))

      • Маша, а откуда эта фраза у твоего мужа? Про все остальное ты рассказала, а вот источник этой фразы остался тайной, покрытой мраком )))

        • Maria Polozova

          Саша, он услышал, как я ее употребила, болтая с друзьями, спросил значение и вуаля — щеголяет ей в разговоре ))

    • Эта фраза — тоже одно из моих любимых мест в этой статье 😉

Что ещё почитать:

Жду вас в моем Инстаграме!