Время в разных культурах: теория и практика

В последнее время мне его очень не хватает. Кого — его? Так его же самого и не хватает: времени! «Какая новость!» — скажете вы, — «его всем не хватает!» А вот и нет. По моим ощущениям мои немецкие коллеги всегда располагают вагоном и маленькой тележкой, все делают вовремя, а слова «переработка» вообще нет в их словарном запасе. В чем же дело? Решила я разобраться, так ли оно на самом деле. Почему мне так кажется? И как с этим бороться?

Время — такая штука, которая у всех одинаковая и вместе с тем разная. Замечали, как по-разному воспринимается время, когда вам скучно и когда оно насыщено событиями? Что-то похожее происходит с восприятием времени в разных странах. Обратившись с к первоисточникам и начитавшись всяких умных статей и книг, я выяснила много всего интересного.

Часы

 

Итак: теория.

Умные люди в не менее умных книгах пишут, что культуры в зависимости от восприятия времени можно поделить на монохромные и полихромные. Монохромное время- это такая цепочка из событий, одно делается за другим, завершается, после этого начинается другое дело или событие. Человеку, привыкшему к такому восприятию времени, важно все запланировать, и если планы чем- то или кем-то нарушаются, такому «монохрому» становится жутко не по себе. Человек, выросший в полихромной культуре, привык делать несколько дел одновременно, может что-то бросить, передвинуть, не сильно расстроится, если вдруг планы на завтра резко поменяются. Да и долгосрочное планирование — не его хобби. Он знает, что будет делать завтра-послезавтра, а загадывать на будущее считает занятием бесполезным. Вдруг завтра на голову тот самый кирпич свалится? Страшно представить встречу этих двух индивидов и что они друг про друга подумают 😀 «Какой- это ненормальный! На него же совершенно невозможно положиться!» «Зануда! Как так можно жить? Это же робот, а не человек! Никакой гибкости!»

Если, упрощая, поделить страны на монохромные и полихромные, получится вот что. В монохромные попадут Америка, Великобритания, конечно, Германия, и другие страны Западной Европы. В полихромную кучу традиционно попадают более южные страны: Испания, Италия, Мексика, страны Ближнего Востока. Сюда же часто относят Россию, хотя некоторые выделяют ещё и переходную категорию для стран, которые, как Россия, не подходят на сто процентов ни в одну из групп. Вот такая теория.

IMG_0155

 

Переходим к практике.

Когда постоянно живешь в одной культуре, такие мелочи остаются абсолютно не замеченными. Да и зачем замечать то, что само собой разумеется, то, что нормально, что делают все вокруг? В глаза бросается обычно то, что «не так», как у тебя, как там, где ты живёшь.  А что если посмотреть на все чужими глазами? Где вы живете? В России? В Европе? В Азии? Поприсматривайтесь ко всему происходящему. Вы знаете, во сколько точно приедет поезд? А автобус? Если вы пригласили друзей на ужин, придут ли они вовремя? Или опоздают? А будут ли предупреждать об опоздании? Ходите на курсы? Многие ли на них опаздывают? Как ведут себя при опоздании? Во сколько коллеги по работе уходят домой? За сколько вы записываетесь к врачу и нужен ли вам вообще «талончик»? Ну вы меня поняли, наблюдать можно за всем 😉 Немного моих наблюдений о Германии. (Да да, я знаю, это не честно, писать про Германию. Про неё мне писать легче, потому что все в дно на контрасте. Про Россию тоже будет, но позже.) А поскольку я верю в то, что менталитет и традиции находят отражение в языке, с него и начну. Итак, мой хит-парад немецких фраз и слов о времени!

«Überpünktlich»/ «Слишком пунктуально».

Расписание есть у всего общественного транспорта, включая автобусы и трамваи. И написано оно не интервалами, а в абсолютных числах: автобус приедет, к примеру, в 15:32. И поначалу даже кажется, что автобусы даже по нему ездят, потому что опоздания минимальны. 2-3 минуты. И чего немцы возмущаются, если автобус опаздывает или уезжает раньше? Для ситуации, когда что-то или кто-то приезжает раньше, в немецком языке даже слово особое есть: «überpünktlich» / «слишком пунктуальный». Как по-вашему, это такой же абсурд, как «немножко беременна», или все же имеет право на существование?

IMG_4880

 

«Termin»/ «Запись, встреча, талончик, …»

Записываться нужно ко всем. Слово «термИн» (не путать с «тЕрмином», ударять на последний слог) кажется первое, которое произносят немецкие дети. ТермИн — это всё: договорённость, встреча, номерок к врачу, запись к парикмахеру. Вы окружены термИнами со всех сторон. Недавно прочитала совет: если вам не хватает времени, например, на чтение книг, сделайте для этого термИн. В смысле, выделите время и запишите в ежедневник.

Немцы приходят вовремя. Ну, большинство немцев. Потому что ценят твоё время и уважают твои планы и личную жизнь. Но и уходят они тоже вовремя. Тебе могут совершенно спокойно заявить при дружеской встрече: «У меня есть на тебя два часа». Потому что своё время и планы ценят не меньше чужого. И если надо идти, значит надо, и предупредить об этом стараются заранее.

«Erst die Arbeit, dann das Vergnügen»/ «Сначала работа, потом удовольствие».

Немцы стараются работать столько, за сколько им платят. Не больше и не меньше. И при этом успеть все по максимуму в рабочее время. Смысл работать за спасибо? Поэтому как только рабочее время вышло, большинство быстро, бодро и весело покидает рабочее место, и у них наступает

«Feierabend».

Это … непереводимая игра слов, состоящая из двух других (как это принято в немецком — соединили два слова, получилось третье длинное): feiern — «праздновать», Abend — «вечер». Этот «праздничный вечер» наступает у вас, когда вы уходите с работы. У кого-то когда с кровати встал, тогда и «Доброе утро!» А у немцев когда работу закончил, тогда и Файерабенд. У меня вот иногда в час дня, а иногда глубокой ночью. Само существование такого слова в языке говорит о том, что продолжать работать в нерабочее время — не принято.

faded-clock

«Wollen wir uns am 13. Juli 2017 treffen?»/ «Давайте запланируем встречу на 13 июля 2017 года?»

Поскольку сто-пятьсот дел обычный немец не делает, очень важно все хорошо распланировать. И заниматься этим начинают заранее. Так по работе (да и не только) вы можете легко получить имейл с подобным вопросом. «Давайте запланируем встречу на 13 июля следующего года?» И назначают. А 12 июля никто даже не переспросит, придёте ли вы. Если договорились, значит придёте. В крайнем случае, позвоните сами и перенесёте встречу. С друзьями, конечно, на следующий год не договариваются, но через два месяца — легко! Если вы вдруг хотите встретиться со знакомым, скажем, в это воскресенье, а на дворе тем временем уже вторник, рискуете услышать в ответ:

«Das ist mir zu spontan!»/ «Это слишком спонтанно!»

Скорее всего у него уже было задумано что-то другое, и планы менять он не хочет. Да и вообще для некоторых немцев подобный вопрос как для русских «А давай сегодня вечером рванем на Ямайку?!»

internet-tea-time

Начитались ужасов? Уже думаете, что немцы зануды? Все познаётся в сравнении. Сколько для вас опоздание? 15 минут? В некоторых арабских странах опоздать на час — это прийти вовремя. И это не в гости, а в школу, университет, на работу… Один час — вообще не повод для извинений.

Слышу, кто-то громко думает, что спонтанность — это прекрасно. Меня вот сегодня студент из одной южной страны попросил к завтрашнему дню отзыв о его успехах написать. Сейчас 21:30, я только что пришла с работы. Завтра в 8 я должна снова быть на рабочем месте. Ужин, подготовка к завтрашней лекции ещё даже не начаты. В такие моменты хочется немножко больше немецкости в жизни. А вам бы не хотелось?

Расскажите, что вы планируете заранее, а что нет? Кто-нибудь иногда вам кажется занудным занудой? Или наоборот, слишком хаотичным типом? Есть тут живущие не в России? А что для вас значит «вовремя»?

Share on FacebookEmail this to someoneShare on Google+Share on VKTweet about this on Twitter

О блоге и его авторе

О блоге и его авторе

Любите ли вы языки так же, как люблю их я? Меня зовут Александра Хаунштайн, и здесь я рассказываю о любви и восхищении языками, иностранными и не только, о том, как не утратить это трепетное чувство на пути через тернии к звездам, о не всегда простых, но таких увлекательных отношениях пар, говорящих на разных языках. Добро пожаловать!

  • Оля

    Отличная статья! Даже поделиться захотелось)) А я-то думала, дело в менталитете (немецкая пунктуальность известна, кажется, на весь мир!). А тут, оказывается, классификация имеется. Я абсолютный полихром и для меня, как для местами творческого человека, любые рамки гибельны — творческий процесс замирает как только слышит даже тень упоминания «мы должны закончить к 16:00». Но при этом очень не люблю опаздывать сама, опоздания других, а уж если какие-то промедления от государственных или городских структур (типа автобуса не по расписанию) — прихожу в неистовство))
    «Слишком пунктуальный» — немного абсурдно, да, мне кажется, пунктуальность — величина абсолютная, либо она есть (и не важно, за сколько до события ты прибыл, ведь всегда можно заполнить это время чем-то полезным для себя), либо ее нет.

    • Ура ура! Что поделиться захотелось 😉 И в менталитете тоже, хотя люди и ситуации разные бывают, конечно. Но общая тенденция есть.
      А если ты в неистовство приходишь от опоздавшего автобуса, значит, ты уже не абсолютный полихром)) Может, правильно все-таки Россию к переходной категории относят?!

    • Почитала комментарий и подумала: «А кто же я?» Кажется, я уже не знаю, кто я. И то, и другое понемногу.

Что ещё почитать:

Жду вас в моем Инстаграме!